Ulysse

Ed. Gallimard/Du Monde Entier
Date de publication : 01/06/2004
Nouvelle traduction
C'est une véritable aventure de traduction que cet Ulysse qui paraît en juin chez Gallimard, succédant à la seule traduction française existant à ce jour, celle d'Auguste Morel, publiée en 1929 et reprise en 1995 dans la Bibliothèque de la Pléiade.
La première traduction porte, comme toute traduction, la marque de l'esthétique et de l'idéologie littéraires de son temps ; la nouvelle traduction propose une version à la fois plus proche du texte joycien et plus proche de nous. Cette entreprise collective permettra au lecteur français de montrer le caractère exceptionnel du travail que James Joyce applique à la langue anglaise, car l'auteur subvertit les règles de la sa langue d'une manière très subtile, qu'il s'agisse de la syntaxe ou de la chair des mots.
Travail collectif nécessitant lectures croisées et réunions techniques régulières, la nouvelle traduction est le résultat des efforts conjugués de huit traducteurs ? trois écrivains, un traducteur littéraire, quatre universitaires spécialistes de l'?uvre de Joyce ? se répartissant les « dix-huit points de vue » joyciens de ce monument de la littérature.
Car Ulysse est une ?uvre expérimentale : écrite de 1914 à 1922, elle permet de suivre Joyce dans son expérience de l'écriture et des transformations qu'elle va connaître d'un bout à l'autre du livre. C'est à sa manière un « work in progress ».
« Le parti pris d'une traduction au plus près de la lettre nous a permis de ressentir continûment l'extraordinaire jubilation de l'écriture, dont l'énergie nous traversait sans relâche tandis que nous traduisions. »
C'est à ce magnifique dialogue entre l'écriture et la traduction que nous convie Jacques Aubert, directeur du projet, avec à ses côtés, Tiphaine Samoyault, Patrick Drevet, Sylvie Doizelet, Bernard Hoepffner, Marie-Danièle Vors, Pascal Bataillard et Michel Cusin.